전체서비스
새글보기

따봉브라질

커뮤니티

분류1

동영상

제목

죽은 시인의 사회

1989년 작. 피터 위어 감독[1]로빈 윌리엄스 주연으로 개봉한 미국 영화. 1990년 아카데미 각본상 수상. 배급은 월트 디즈니 컴퍼니 계열인 터치스톤 픽쳐스.

1959년 버몬트의 개신교[2] 귀족 학교 분위기가 물씬 풍기는 사립학교에서 벌어지는 일련의 교육 활동을 주 소재로 하고 있으며, 사실 이런 내용은 이 영화의 작가 톰 슐만의 자전적인 경험을 바탕으로 하고 있다. (촬영은 델라웨어의 St. Andrew's School에서 했고, 톰 슐만은 테네시 내쉬빌의 몽고메리 벨 아카데미를 졸업했다.)

제목만 봐서는 무슨 내용인지 예상하기 어렵다. society는 사회 일반을 가리키기도 하지만 동시에 특정 목적을 가지고 결성한 협회, 모임을 뜻하기도 한다.[3]사실 제목은 극중에서 학생들과 키팅 선생님이 만드는 문학 동아리의 이름이다. 이 문학 동아리를 만든 것은 주인공 키팅 선생님이고, 그의 첫 제자들이 재결성하는 것이다. 즉 오역된 제목이다. Dead Poets Society는 '죽은 시인들의 모임' 정도의 고유명사로 번역해야 한다.[4] 1989년 5월호 로드쇼 지에서는 데드 포에트 소사이어티란 제목으로 소개한 바 있다.[5]

결국 다의적인 의미를 가진 단어를 본문 내용과 연관해 번역하지 못해 원제와 의미가 달라진 오역이다. 본 문서의 이미지들에 독일어 번역 제목이 붙어있는데, 대충 봐도 알겠지만 society가 사적인 모임을 의미하는 Club으로 제대로 번역되어 있다. 한국에서는 오역이 굳어져 2차 판권 시장까지 오역을 그대로 사용하고 있다. 오역이 원제보다 더 멋있어 보인다거나 원제의 의미보다 오역의 의미가 영화와 더 잘 어울린다고 생각하여 오역을 더 좋아하는 사람들도 있다.

원제 자체도 문학적인 표현이기 때문에 직역하는 대신 의역하는 경우도 있는데 일본에선 작중 주제로 등장하는 Carpe Diem을 살려 '지금을 살다(今[いま]を生[い]きる)'로, 홍콩판은 '폭우교양(暴雨驕陽)'[6], 대만판은 '춘풍화우(春風化雨)'[7], 중국판은 '사망시사(死亡诗社)'[8] 등으로 번역했다.

 

 

 

http://kakaotv.daum.net/embed/player/cliplink/64420126?alert=true&service=undefined§ion=undefined 

0

추천하기

0

반대하기

첨부파일 다운로드

등록자naver21

등록일2017-09-06

조회수2,509

페이스북 공유 트위터 공유 카톡공유 카카오스토리공유

 
스팸방지코드 :
번호제목등록자등록일조회수
88동영상 EBS 다큐프라임 자본주의 제1부 돈은 빚이다

naver21

2016.10.294,941
87동영상 kbs 다큐 - 슈퍼 아시아

naver21

2016.10.293,403
86동영상 바둑 초보자가 알아야 할 100 가지

naver21

2016.10.254,646
85동영상 2016 미국 대선 실시간 토론 방송

naver21

2016.09.273,824
84동영상 진짜 사나이

나도따봉

2016.09.195,123
83동영상 1박2일

나도따봉

2016.09.193,829
82동영상 드라마 판타스틱

나도따봉

2016.09.184,407
81동영상 무한도전 엑소 특집

나도따봉

2016.09.184,423
80동영상 듀엣가요제

나도따봉

2016.09.173,864
79동영상 추석특집 ‘토크히어로’

나도따봉

2016.09.173,792
16 페이지로 이동 17181920 21 페이지로 이동